Знакомство с творчеством Ольги Равченко
<<<<<вернуться на главную>>>>>
Из коллективного сборника Ветвь, Гомель, 2011.
Джузеппе Кордони (Италия):
Так и сердце сразило природу
Управляя пращою, верит рука:
на то её воля.
Заблужденье и то,
что ей подвластен камень,
летящий в мишень.
Точно так же ваяется ниша-дом,
её мягкая, дающая надежду полость.
И не слышен удар,
содрогающий хрупкие связки земли.
Вся гармония зиждется
на обломках другой, покорённая.
Жизнь
Любит тот, кто весь, без остатка,
отдаётся её объятью.
Кто позволит ей без условий
изваять себя осторожно,
будто камень реки её гладкий.
Улыбнётся с её теченьем,
красоту превращая в вечность –
этот тайный шифр, плодородный
в каждой деве, когда любима.
Продлевает он жизни юность.
Перевод с итальянского
Из коллективного сборника Aurora Borealis, Минск, Издатель А.Н. Вараксин. 2008.
Луис Альберто Креспо (Венесуэла):
***
Я ступлю на песок,
когда захочу вернуться:
кто-то там,
на склоне,
с одной стороны –
жизнь размерил,
с другой – опрометчив.
***
Принцип сизоворонки:
несущая эфемерность
суть
поющий полёт:
погребённый живой,
появляюсь в проёме окна,
ведомый тобою:
тропа и женщина.
Исповедь
Ничего нет общего у меня и у праха:
я – не из его и не из его приговора.
Если взял его имя,
то лишь для того,
чтоб утаить, что жил.
Да, мне нравится – исколесить его путь:
он-то знает, куда идём, –
но не цвет его подорожной
и не пыль у сердца снаружи.
Я люблю его сад
за без привязи иллюзорный цвет,
пребывающим где-то.
Перевод с испанского
Бренд рождения
Дональда* Френсиса**
Разорви конверт:
из него пребудет
ЛЮБОВЬ,
сынок; золотой
округлый утёнок
в перепончатых лапках
заковыляет: один
чёрный глаз глубоким тиснением
профилирован в голову
вроде грустного бычьего глаза
с оторочкой из меди:
К ДНЮ РОЖДЕНЬЯ, СЫНОК!
Большие
кричащие буквы –
двухвостым злачёным хлыстом,
болото –
тёмно-караковым фоном.
– ПОЗДРАВЛЯЮ, СЫНОК! – трепетнут полировкою крылья.
– С ДНЁМ РОЖДЕНЬЯ, СЫНОК! С ЛЮБОВЬЮ! –
пробирным клеймом
от мамы.
*Дональд Дак – персонаж мультфильма Уолта Диснея
**Персонаж фильма «Френсис, Говорящий Осёл»
Перевод с английского
Ольга Равченко:
Создание столпничества
Бежав толпы,
иду в столпотворенье, –
закрыв в столпе,
как заключив в объятье.
Затвор-аскеза:
в лары – автоматом.
От чрева святость –
материнской платой.
В каноне или
Агиографии
столп – вертикалью,
дальним дивным светом
усопших в башнях-кельях
нераспятых,
поправших смертью смерть.
Концентрация кредо
Лапидарная эллиптичность
эпитафии
и
стиха.
***
Недосказанности-надгробья.
Устами чукчи
Однако счастливо в Союзе жил народ:
понятья не имел, где секс, а где сексот.
***
Семь цветов* возрождения –
метаморфозы любви:
распустившись апрельскою сакурой,
в октябре отошла
золотым цветком**:
в избытке дожди и солнце и не
доставало соли.
*В Японии каждый месяц – пора любования определённым цветком.
**Хризантема (греч.): буквально «золотой цветок».
Метаморфозы
Я – лауреолом*,
ореолом** – в злате;
алчешь хмеля
в золоте и в лаврах.
Бродишь в лабиринтах
минотавром,
нежный солод чувств
боясь растратить.
Мечусь пред Мастером
Беатой Маргаритой –
ты в словах и красках
ищешь перлы.
Больно?
Дафной обернулась Галатея.
Больно?
Лавром прорастает Дева.
Я. Лауреолом.
*лавровый венец **золотой венец, аура, нимб, золотое свечение
Из коллективного сборника Яблоневый бонсай, Гомель, Барк, 2010.
Ольга Равченко:
Сотворение императорской хризантемы
Бонсай сварганю
из Материй лоскутков:
доходят руки до микадо:
четыре четверицы лепестков –
стабильность домика микадо.
***
Избавившись от тем
«Не признан», «Гениален»,
лишь возрастёшь в цене
бесспорностью таланта.
***
День рождения писателя:
много званых, да мало «Избранного».
***
В литературе,
как в юриспруденции:
незнание не избавляет от ответственности.
***
Роль женщины не каждой по плечу,
кто в жизни на неё имеет средства.
Наблюдение
К сожалению, привыкаешь
засыпать на своём плече.
Идиллия. Из Ф.Г.Лорки
Весна.
Скрип старушки-нории.
Вечная песня.
Дряхлый ослик
упрямо шагает по кругу веря:
за поворотом –
любовь.
Апокрифы
1
Аполлон!
Мы подобны двум глупым камелиям:
в той, которой пленяются юноши,
от отчаянья стынет любовь.
2
Любовь по Платону:
концертный рояль
в бесконечном «Собачьем вальсе».
4
Рядом с тобой
чувствуешь тебя
жертвой сексуального домогательства.
5
Мне жаль Вас, птица:
попадаете в любовь на лету.
6
Сподобился добрейший рыцарь
на встречный иск.
8
Невестка – женщина,
и предпочла
твой плод любимый –
яствам мира.
Так чти её,
как виртуоз – гурмана.
9
Юнец, старик ли Казанова –
судьба глупа непоправимо:
бездарных женщин не кончается поток.
10
За решёткой груди во мне сад расцветает.
И. Солодовник
Как два цветущих сада-мазохиста:
Иван-да-Марья.
Из коллективного сборника Oroboro, Минск, Издатель А.Н. Вараксин. 2013.
Федерико Гарсия Лорка (Испания):
Из цикла «Сюиты»
Стражи
В царстве моря –
два стража:
Святой Кристофор
с Полифемом.
Три недремлющих ока,
блуждающий путник.
Улитка
О, поэт! О, лирик!
Открой
цивилизацию перлов
и воспой музыку моря
в глубинной земле,
как в открытом море:
носит редкий тюрбан
палитрой
от перламутра до пены
и созвучна с морем
точно так же,
как с парусом.
Из цикла «Подлунные песни»
Каприз
Вновь и вновь
в сеть луны – паучихи неба –
попадаются звёзды
летучими рыбами.
Из цикла «Путешествие»
Пасть заката
Пасть заката
грызёт пик горы.
Малютка-звезда
дала стрекача по лазури.
Из цикла «Сюита зеркал»
Лучи
Веер-всё:
Брат, открой объятия!
Бог – это точка!
Реплика
Птица только поёт.
Воздух преумножает.
Слушаем зеркалами.
Из цикла «Умбра»
Ночной летун
Эликсир темноты – нетопырь,
реальный поклонник звезды,
присосался к гуську дня на подходе.
Copyright © Равченко Ольга Ивановна